歡迎光臨商務印書館,返回首頁
商務印書館名家大講堂|莫大偉教授談“英語—漢語里的
隱性性別歧視”
2019-10-16作者:官網報道新聞來源:商務印書館瀏覽人次:15

美籍中國語言學者、我館《哥德爾·艾舍爾·巴赫》重要譯者之一莫大偉(David Moser) 教授

 

  10月16日,美籍中國語言學者、我館《哥德爾·艾舍爾·巴赫》(GEB)重要譯者之一莫大偉(David Moser)教授應邀到商務印書館做“英語—漢語里的隱性性別歧視”主題報告,這是“商務印書館名家大講堂”的第十講。IBM大中華區公眾事業合作部、大學合作部以及信息無障礙中心總經理,我館《哥德爾·艾舍爾·巴赫》(GEB)重要譯者之一郭維德先生,商務印書館于殿利總經理出席,活動由商務印書館總編室葉軍主任主持,商務百余名員工聆聽講座。

  莫大偉教授首先談到,西方語言學家對于英語語言中的性別歧視現象的研究已持續了幾十年,近年學者們也將注意力轉移到了漢語中存在的性別歧視現象,并取得了頗為豐碩的研究成果。他在研究中進一步發現:正是在語言學用法的潛藏模式中,這些帶有性別歧視色彩的假設以及概念的存在感才最強烈。

  莫教授在講座中列舉大量英語、漢語中的語言實例對照分析了顯性和隱性的語言學類別、“人”字的不對稱性別默認、性別二分體的不對稱性等真實存在的用語模式,表明有許多指代性別的語言學分類都遵循性別歧視的模式,它們毫無痕跡地與占主導地位的觀點契合,因而被納入“常識”之列。同時,無處不在的性別非對稱模式將女性置于性別二分體的次要或是消極語義空間,這并非自然排序,而是根深蒂固的文化觀念在語言學慣例中的體現。這樣的狀態與所謂的“常識”是保持一致的,該常識在人們(包含男性與女性)兒童時期的語言習得過程中就被吸收和接受了。

 

莫大偉(David Moser)教授主講“英語—漢語里的隱性性別歧視”

IBM大中華區公眾事業合作部、大學合作部以及信息無障礙中心總經理,我館《哥德爾·艾舍爾·巴赫》重要譯者之一郭維德先生

商務印書館于殿利總經理

商務印書館總編室葉軍主任主持講座

 

  最后,莫教授強調,明確意識到語言學本身存在的深層性別歧視觀念,能夠總體喚醒語言使用者們對于文化中先前隱蔽的歧視模式的認知,他呼吁中外學者共同協作應對這些議題,在不同的語言學領域內進一步做出貢獻,以期獲得解決方案。

  講座后,莫大偉教授與現場聽眾就語言使用中的性別歧視現象、辭書編纂中的相關問題進行了廣泛交流,氣氛熱烈。

 

 

專家簡介

  David Moser(莫大偉),美國人。碩士與博士畢業于密歇根大學,專業為中國語言學與中國哲學。1987—1989年在北京大學做訪問學者,之后五年為北京外國語大學客座教授,教授翻譯理論與心理語言學課程。2007—2017年任首都師范大學CET學術項目主任,近兩年擔任北京大學燕京學堂副院長。

  莫老師為BBC廣播臺日播節目Business Matters評論員,也是半島電視臺中國專題的評論員,并以中英文評論員的身份活躍在中央電視臺的新聞類節目Dialogue和World Insight中,此外還是Sinica播客的聯合主持人。著有《十億人的聲音:一場定義現代漢語的斗爭》(A Billion Voices: China's Search for a Common Language),同時也是我館出版的《哥德爾·艾舍爾·巴赫》(GEB)一書的譯者團隊中非常重要的一員。

  莫老師是名副其實的“中國通”,已經在北京生活超過25年,1991年師從汪景壽教授研究相聲,1997年拜著名相聲演員丁廣泉為師。還曾以美國爵士音樂家的身份,與著名二胡演奏家卞留念、數碼樂器演奏家楚小帥組成紅黃藍樂隊,堪稱“新民樂運動的先鋒”。
 

新时时几点开始